新闻动态
新闻动态
- 美国真会下场对伊朗开战吗?
- 为什么感觉腾讯的风评越来越好了?
- 为什么中国主机带宽比美国贵5倍(原来错误的10000倍),比如阿里云?
- 1GB的***每一帧都截图下来,照片有多少GB?
- 055驱逐舰的战力被低估还是被高估?
- 俗话说“女人三十如狼四十如虎”,到底是不是真的??
- 5 月 28 日 DeepSeek R1 模型完成小版本试升级并开源,具体有哪些提升?使用体验如何?
- 如何利用cursor快速理解复杂代码工程?
- 跟离异的女同事聊天时,她冒出一句:「你老婆还不如我,离了跟我过得了」,我该怎么回答?
- 华为 HDC 发布 HarmonyOS 6 开发者 beta 版对应用开发者和鸿蒙生态有哪些影响?
联系我们
邮箱:youweb@qq.com
手机:13988888888
电话:020-88888888
地址:广东省广州市番禺经济开发区
公司动态
将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?
作者:admin 发布时间:2025-06-25 03:10:15 点击:
阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。
————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。
新闻资讯
-
2025-06-21 05:40:16有没有一个特别好用的Linux系统?
-
2025-06-21 05:20:16为什么上海、宁波那么近要搞两个港口?不会恶性竞争么?
-
2025-06-21 04:10:16CPU 为什么很少会坏?
-
2025-06-21 04:35:15MacOS真的比Windows流畅吗?
-
2025-06-21 04:45:16字节跳动技术副总裁开源了自己与Trae合作的首个项目,如何评价目前AI开发的水平?
-
2025-06-21 04:10:16Vim 有什么奇技淫巧?
相关产品